《知否知否》这部电视剧,不知道大家还有没有印象呢?这部电视剧是赵丽颖跟冯绍峰两人在结婚前主演的一部作品,当初上线的时候,身边有不少的观众一致在追着看,可以说是赵丽颖众多的电视剧中,热度比较高的一部。如今这部电视剧不仅在国内依旧热度不少,也已经红到了国外。
其实去年这部剧在爆红之后,就已经被日方买下了播放的版权,引进到了日本。当然到播出还需要对该剧的台词、剧名进行翻译才有机会上线啦。近日,日版《知否知否》来袭,谁注意到剧名叫什么?画风从文艺变中二。最近这部电视剧的日版也终于新鲜出炉了,官方也晒出了一些预告出来。
大概的剧情大家也应该都知道了,只不过剧版的是字幕跟配音换成了日版的而已。不知道大家有没有注意到,这个日版的《知否知否应是绿肥红瘦》的剧名,被翻译后叫做啥名字呢?据悉翻译后的剧名叫做《明兰,才女的春天》,不说了,这个名字给小编的感觉,就是整部剧的画风从文艺立马就变成了中二。
“知否知否应是绿肥红瘦”这句话,是李清照的诗词《如梦令·昨夜西风骤雨》中的,本身有着非常深刻的含义,诗意满满,文艺气息非常的浑厚。然而被改成了日版的名字之后,瞬间有一种在看动漫的感觉。《明兰、才女的春天》仿佛有一种玛丽苏偶像剧的感觉,体现不出来《知否知否》本身的那种意境。
不过没有关系,不管是叫什么名字,大家都应该喜欢了很多国产的电视剧引到了日本会,名字都变得非常的中二。对于《知否知否》的译名,有的网友还调侃说,倒不如叫做《盛明兰,崛起的庶女》看起来更加的有逆袭的气息。
其实回想起这些年来很多倍翻译成日版的电视剧的剧名,就知道日版译名的画风大部分度有点中二。像之前孙俪的《甄嬛传》就被改成了《宫廷争霸女》、《延禧攻略》就被改成了《《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》、《如懿传》就被改成了《紫禁城里命运凋零的王妃》,算了,这样一想好像《知否知否》的译名也似乎好了一点啦!
日版《知否知否》来袭,谁注意到剧名叫什么?画风从文艺变中二,对此你有什么看法?欢迎留言!